close

話說東京的指標和我磁場不合。

這裡不愧是超體貼外國人士的城市,各種指示標誌詳細又容易閱讀,真的很用心在照顧外國人。
但對我這個日文有看只有一半懂的菜鳥來說真是苦手阿 ... 每次照著指標走,到最後都會鬼打牆的走到不知道天南地北去了 ...

當飛機在占地寬廣的成田機場滑行了大半天,終於可以下機時,我催促風鈴匆忙收拾好東西,想要早點出關。
拖著行李卡拉卡拉走過空橋,衝入機場,我瞥到「到着」的指示牌,於是跟著指示埋頭往前衝。走著走著突然發現人群開始跟我走不同的方向,一驚趕緊抬頭確認指標,沒錯阿我應該沒走錯...
風鈴從後面徐徐跟上,說「你到底是要去哪裡啊?」。
我說「到着」不是這裡嗎?

風鈴抬頭研究一下:「阿那邊是轉機啦!」

是嗎?是這樣嗎?後面那幾個小字突然進入我眼裡 ...
艮,這就是看得到漢字看不懂字義的痛苦嗎 ...

沒錯,追根究柢,對漢字一知半解比完全不懂更容易迷路阿真是奇妙的國度。
如果完全不懂日文,就會乖乖去研究底下的英文說明了,偏偏我是用慣漢字的小庶民,加上學過五十音,充斥各處的片假名外來語拼字更容易造成誤導。
第一時間反射性認漢字,再轉換成中文+誤認片假名=迷路迷很大 OTL



風鈴說:

20080320_244431.jpg
うそだあああ~~~



A1拷貝.jpg

A2拷貝.jpg

A3拷貝.jpg

A4拷貝.jpg


「嗚 ... 嗚咕!!!」

風鈴懷疑,我這次讓他跟,該不會就是要帶一個活動翻譯機和人體GPS吧?

哼哼 ... 傷腦筋,太小看我了 ... 我出發前可是做了很多功課的呢 ...

當然是除了以上用處,還包括自動導航行李箱的功能囉 ( 被毆飛 )

總之,我發現自己是很容易視而不見的,看來得好好培養異國問路的能力了 ...
(某聲:聽而不聞還不是一樣 ... )






arrow
arrow
    全站熱搜

    JoDuck 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()